英語名は違った!マリオの世界★
一気に真夏日の週末🌞
梅雨真っ只中の晴れ間は
貴重なお洗濯日和でしたね💨💨
レッスンのない週末も、
何かと買い物で教材探しに行ったり、
自宅でせっせと何かを作っていたりと
常に日々のレッスンのことで
頭を使っている私ですが、
先日、
こんなものを作ってみました...❗️
Tadaーーーーーーー✨️✨️✨️
『Super Mario Alphabet』🌟
今まさに映画も大ヒットし、
関西はユニバーサルスタジオに
“スーパー・ニンテンドー・ワールド”もあり、
子どもも(大人も)みんな大好き
『マリオ』😍❗️
キャラクターとアルファベットを
掛け合わせたら、、最高😁✨️
幼児クラスで早速使ってみたら、
出した瞬間から、
目が一気に輝く子どもたち...👀✨️❗️
アルファベットソングを歌ったり、
キャラクターアルファベットと
マッチングさせたりと
アクティビティを楽しみました😊🎶
ちなみに、、
キャラクターの名前が
日本語と英語で違うものが
たくさんあることを
今回初めて知りました...❗️❗️
マリオとルイージは
そのまま
“ Mario ”&“ Luigi ”ですが、
クッパは
“ Bowser ”(番犬の意味)👀
キノピオは
“ Toad ”(毒キノコtoadstoolより)
クリボーは
“ Goomba ”(のろま)
....など☝️
日本のゲームだから、
キャラクターの名前もそのままかと
思っていた私...😅
英語名は全然違うんですねー❗️
あ、ピーチ姫は
“ Princess Peach ” そのままでしたよ🍑😊
ちなみに、
はてなボックスは“ item box ”でした☝️☝️
※question boxじゃないんですね😅
ゲームはさっぱりで、
レッスンで子どもたちが
次々とキャラクターたちの名前を言うのに
感心していた私です😅笑
マリオは世界で通用する❗️と
学べた機会にもなりました😄🌟