“実写”は英語で...?ディズニーで学ぶ日本語と英語の違い?!
映画『リトルマーメイド』の実写が公開され、
大ヒット上映中ですね🌊
ディズニーアニメ映画の実写化は
レビューも様々で、
先日アリエルの配役についての記事を
投稿させていただきましたが、
大ヒットアニメの実写となると
ファンの数もすごいだけに、
内容や演出、キャストなど賛否両論は出ますね💨
さて、そんな
“実写”
英語でなんていうでしょう...?
答えは....
“live-action”
です❗️☝️
ちなみに、
海外の映画では、
オリジナルの
英語のタイトルと
日本語のタイトルが違う
ことも少なくありません❗️
例えば、
ディズニー映画
『ベイマックス』
(ピクサーではないんです)
英語タイトルは....
『Big Hero 6』👀❗️
元々、マーベルコミックが元で、
そこに登場する6人の
日本人スーパーヒーローチーム
の名前だそうで、
ベイマックスはその6人の中の
1人となるロボットです👀
また、ディズニープリンセスで大ヒットの
『アナと雪の女王』❄️
英語タイトルは...
『Frozen』☝️❗️
凍った、という意味の『Frozen』。
日本では、プリンセスの名前が主に
タイトルになっているので、
あまり馴染みがありませんよね😌
ディズニープリンセスと言えば、
『塔の上のラプンツェル』
英語タイトルは皆さん何か
ご存じですか...?
答えは、
『Tangled』
です👀❗️❗️
もつれた、からまった、
という意味の『tangled』
長い髪に焦点をあててますね😌☝️
ちなみに、
『Tangled』は、
リトルマーメイドに続く
“Live-action ”として実は
実写化が公開予定なんですよ💨💨
ベイマックスもアナ雪も、
日本ではタイトルを
“キャラクター”
に焦点をあてているのに対し、
オリジナルの英語版では、
“テーマ” “世界観”
に焦点をあてているような気がします👀❗️
英語と日本語のタイトルの違い、
皆さん知ってましたか?😊