英語名は違った!マリオの世界★

一気に真夏日の週末🌞

梅雨真っ只中の晴れ間は

貴重なお洗濯日和でしたね💨💨

 

レッスンのない週末も、

何かと買い物で教材探しに行ったり、

自宅でせっせと何かを作っていたりと

常に日々のレッスンのことで

頭を使っている私ですが、

 

先日、

 

こんなものを作ってみました...❗️

 

 

 

 

Tadaーーーーーーー✨️✨️✨️

 

 

 

『Super Mario Alphabet』🌟

 

今まさに映画も大ヒットし、

関西はユニバーサルスタジオに

“スーパー・ニンテンドー・ワールド”もあり、

子どもも(大人も)みんな大好き

『マリオ』😍❗️

 

 

キャラクターアルファベット

掛け合わせたら、、最高😁✨️

 

幼児クラスで早速使ってみたら、

出した瞬間から、

目が一気に輝く子どもたち...👀✨️❗️

 

アルファベットソングを歌ったり、

キャラクターアルファベットと

マッチングさせたりと

アクティビティを楽しみました😊🎶

 

 

ちなみに、、

 

キャラクターの名前が

日本語と英語で違うものが

たくさんあることを

今回初めて知りました...❗️❗️

 

マリオルイージ

そのまま

“ Mario ”&“ Luigi ”ですが、

 

クッパ

“ Bowser ”(番犬の意味)👀

 

キノピオ

“ Toad ”(毒キノコtoadstoolより)

 

クリボー

“ Goomba ”(のろま)

 

 

....など☝️

 

日本のゲームだから、

キャラクターの名前もそのままかと

思っていた私...😅

 

英語名は全然違うんですねー❗️

 

あ、ピーチ姫

“ Princess Peach ” そのままでしたよ🍑😊

 

 

ちなみに、

はてなボックス“ item box ”でした☝️☝️

※question boxじゃないんですね😅

 

 

ゲームはさっぱりで、

レッスンで子どもたちが

次々とキャラクターたちの名前を言うのに

感心していた私です😅笑

 

 

マリオは世界で通用する❗️と

学べた機会にもなりました😄🌟

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です